Here's a post that won't be interesting to anyone who doesn't speak precisely as much (and as little) French as I do:
Human swine flu translates, apparently—at least in Québec—as grippe porcine chez l'être humain. Oh, man, so much about that delights me. In fact, just about every fucking word of it.
- grippe — Beautiful because it is, or at least used to be, a word in English: meant flu back when flu was something you'd be "carried off" by.
- porcine — Ha.
- chez — This is a very useful French device* and I love that it's used to refer not only to things in a home but also to viruses in a species.
- l'être humain — Everything about this delights me. Is être often used as a noun? If you don't know, usually être is a verb meaning to be. Humain means human; if you couldn't figure that out, you need to go to a doctor. So: l'être humain, meaning human being. Isn't that just the most delightful thing you've ever come across?
[I give this blog post like maybe a B- at best. It's just that the blog posts have been slow in coming lately. Everybody knows you can find further inanity, probably more frequently, over at Headfoot, right? Here's a link to all the original content, meaning the stuff I uploaded myself instead of merely reblogging:† Headfoot Originals®. That half of this "original" content that will come up if you click that link soon after I post this in fact comprises screenshots from movies that I did not myself make is immaterial, IMMATERIAL. God bless!]
*It's nice to have a single word communicating this: it fucking SUCKS to have to say, "I was over at so-and-so's apartment" when francophones can just go, "chez Untel." (Can you imagine if that something like that actually did fill me with rage?)
† Tumblr seems to involve a lot of this "reblogging." I've got mixed feelings about that.